1QQ2

ニュージーランドで新卒を捨て、彼女を追いかけてきた男が書くブログ。

え、邦画を観て英語の勉強したことないの?

どうも、マーディーです。


英語の勉強。けど、ただ勉強しても楽しくないし…ってことで、「そうだ、洋画観て勉強しよう!」ってなったことありますか?


そんな時に、「字幕つけようか、それともつけない方が良いか…」とか考えますよね。


wsbi.net


そこで、悩んでいるあなたは、こちら、俺がいま、一番お会いしたい方ランキング堂々1位のWasabiさんの記事を読んでみてください。



ともかく英語の勉強をするのに、洋画を観て勉強するってのは、みんなが経験したことのある方法なのは、間違いない。



ただ、邦画を観て映画の勉強ができるのも知ってる?



邦画に英語字幕をつけて言い回しを覚える



俺は、邦画を見る時に必ず、英語の字幕をつけて見ている。

というのも彼女が、難しい言い回しとかがでてくる邦画では、何を言っているのかわからなくなるから、英語の字幕をつけるようになった。



そこで、ある日気がついたのが、「あ、この日本語って、こんな簡単な英語で言い換えることができるんだ。」とか、「この日本語は、こんな風に言えばよかったのか!」ってこと。





あれ、これ意外と英語の勉強に使えるんじゃね?




邦画観ながら、字幕見るのはすごい簡単

洋画を観る時に、英語の字幕つける人はわかると思うけど、英語の字幕を目で追って理解するのって結構大変じゃない?


日本語の字幕つけて観る人も、意味はわかるけど、英語で何言ってるかわからないから、日本語の字幕をただ読んでるだけになってない?



けど、邦画観ながら、英語の字幕を理解するのはすごい簡単。


百聞は一見に知かずってことで、みんなの大好きな千と千尋の神隠しの予告編を。



どう、日本語を聞きながら、英語の字幕を読むは意外と簡単でしょ?


例えば、冒頭での千尋の「ここ、嫌だ!」のセリフは"I don't like here!"じゃなくて"It's creepy"と翻訳されています。

これは、千尋が嫌だと感じたのが、その場に漂うなんだか気味の悪い雰囲気を感じたから"It's creepy"と翻訳されていて、"I don't like here"よりぴったりな表現です。(個人的には、It's spookyでも良いかなと思いますが。 )


このように、会話的な日本語が簡単な英語でわかるんで、とても良い。


こんな感じで簡単なら、映画を楽しみながら、英語の言い回しが覚えれると思わない?



いかに簡単な英語で言えるかってのはすごい大切だってのは昨日の記事を読んで!


www.nzryomiyu.com



たまには、息抜きも必要


洋画で楽しみながらリスニングスキルを高める!って言って、張り切ったは良いけど、


だんだんと洋画を見ながらリスニングスキルをつけよう!がリスニングスキルを高めている間に、映画を流してるだけ…になってません?


最初は楽しくて観てた映画も、だんだん楽しむためには観れない。それどころか、リスニングスキルの上達も感じられない。気づけば、何度も巻き戻している…


これ、いちばん最悪のパターンです。



そんな時には、母国語の日本語で思いっきり楽しむために映画観ましょう。英語の字幕をつけながら。